Dossier : La Version Originale

Grim Fandango en version anglaise originale? Pourquoi pas? C'est mieux? C'est moins bien?
Toutes les réponses à ces questions sont dans ce dossier.

Ça change quoi d'être en Version orginiale?

La grosse différence entre la V.O. (version originale) et la V.F. (Version Française) c'est bien évidament la langue qui change.

Les voix anglaises sont d'aussi bonnes qualités que celle de la V.F., elles sont plutôt biens joués et correspondent souvent au personnage.
Mais il y a cependant deux choses que la V.O. a de plus par rapport à la V.F. :

Les voix sont vraiment modifiés suivant l'endroit où les personnages se trouvent. Il y a d'avantage d'écho que dans la V.F. se qui rend le jeu plus réaliste.

La deuxième performence qui ne figure pas dans la V.F. c'est le mouvent de la bouche. C'est extrodinaire comme les mots correspondent parfaitement à la bouche. Si par exemple un personnage pousse un soupir (Ahhh!), la bouche va rester ouverte durant toute la durée de ce soupir. Dans la version française, le mouvement de la bouche est continuellement le même, mais pas génant pour autant.

Les personnages de la Version Originales

Les voix originales sont donc de qualité quasi égale avec la version française, mais il y a certaines particularités suivant les versions qui change le style du personnages

Même si le jeu est ciblée sur la culture espagnole, francophone que nous sommes, sommes fier d'être représenté sous les traits de deux personnages. En effet le croupier du Café Calavera et Raoul le serveur du Salon Privé sont tous deux français.

Le croupier qui dans la V.F. est plutôt considéré comme un anglo-saxon, est un français dans la Version originale. Connu chez nous pour son fameux "Ladies and Gentlemen" mais plus connu dans les pays anglophones avec son "Mesdames et Messieurs, faîtes vos jeux s'il vous plait! Mesdames et Messieurs rien ne va plus, les jeux sont fait". Le fait que ce personnage soit français est surement dû au célèbre casino de Monte-Carlo.
Vous pouvez écouter la voix originale du croupier en cliquant ICI.

Raoul parle beaucoup moins français dans la V.O. que le croupier (sauf pour dire des expressions simples comme "au revoir" ou "s'il vous plait"). Le fait de savoir sa nationalité dans la V.O. permet d'eclaircir un petit détail dans le jeu : Manny ou Glottis appellent Raoul soit Georges ou Hubert, tout simplement car ils ne le connaissent pas et lui donne donc un nom français au hasard. Bien entendu les anglophones comprainent tout de suite la boutade qui reste une incompréhension pour les français. Le fait que ce personnage soit français est surement dû à la grande restauration française qui interesse les gens outre-atlantique.
Vous pouvez écouter la voix originale de Raoul en cliquant ICI.

Pour les autres personnages, ils sont pareil dans les deux versions. Par exemple Olivia et Domino ont leur accent britanique, Manny, Meché et Salvador un accent hispanique.

Les traductions

D'une version à une autre quelques petits détails peuvent changer, en voici quelques exemples :

El Alamoual est El Marrow dans la version originale. "Marrow" signifie "Moelle" (ou "Courgette" aussi)

L'A.A.P. (Alliance des Âmes Perdus) est L.S.A. (Lost Souls' Alliance).

Le Caveau Bleu est The Blue Casket mais on peut le savoir sans avoir essayé la V.O. puisque le nom original du club est inscrit à l'interieur.

Chinchilla Charlie est Chowchilla Charlie.

Le commissaire Bogen est the chief Bogen

Manny n'appelle pas Raoul Georges mais il l'appelle Jean-Claude.

A la fête des Morts d'El Alamoual, on peut demander un ballon en forme de Captaine Haddock. Dans la V.O. on demande un ballon de Robert Frost. Frost est poète américain du XXe siècle (1874-1963), il a été remplacé par le Captaine Haddock dans la V.F. surement parce que le poète est trop peu connu dans les pays francophones. Cependant quand on demande à Manny d'analyser le ballon du Captaine Haddock, il dit clairement qu'il "ne ressemble pas du tout au Captaine Haddock".

On peut avoir un aperçu?

Ce dossier explique mais c'est toujours mieux d'avoir un aperçu.
Ci-dessous une vidéo qui vous montre la séquence du Casion du Café Calavera.

Version Originale Sous-Titré Français

Il est possible de jouer à Grim Fandango en V.O.S.F. (Version Origianle Sous-titré en Français). Pour cela il vous faut le jeu en Anglais plus le fichier "Grim.tab" du jeu en français. Insérez ce fichier dans le répertoire du jeu sur votre ordinateur et tous vos sous-titres, boîtes de dialogues et menus seront en français. N'oubliez pas de faire une copier du fichier "Grim.tab" de la version originale si vous ne voulez pas la perdre à jamais.

La version originale n'a presque plus de secret mainteant pour vous. Il suffit juste de la testé en achetant le jeu en anglais.

Merci à Clockworker pour son aide.


Retour en haut

Retour à l'accueil




All images are © Their respective owners and their use is not meant to infringe on theses rights.
Grim Fandango is TM & © of LucasArts Entertainment Company
Copyright © 2005-2009 Le Pays des Morts sur Internet